Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This paper aims to provide some insights, from a Descriptive Translation Studies (DTS) approach, into the subtitling of offensive and taboo language into Spanish by examining Tarantino’s first blockbuster, Reservoir Dogs (1992), and making use of a multistrategy design, which enhances triangulation (Robson, 2011). The ultimate goal is to shed some light on the way this film has been subtitled in Spain, by assessing whether the dialogue exchanges have b...
Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the ...
Translation expresses thoughts of social groups that are considerably different from one another. It...
Interlingual subtitling was singled out for this research, as it is the common mode used to translat...
Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have ...
The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice g...
Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have ...
<p>The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practic...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que...
The combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categori...
Language variation in its diamesic and diatopic dimensions represents a multi-faceted field of resea...
Audiovisual translation into English is recently gaining importance as the material produced in othe...
Since the dialogues of audiovisual works are written with the purpose of representing spontaneous sp...
Racial slurs and swearwords resonate through Gran Torino (2008). As lexical leitmotifs, linguistic t...
Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the ...
Translation expresses thoughts of social groups that are considerably different from one another. It...
Interlingual subtitling was singled out for this research, as it is the common mode used to translat...
Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have ...
The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice g...
Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have ...
<p>The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practic...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every ...
El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que...
The combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categori...
Language variation in its diamesic and diatopic dimensions represents a multi-faceted field of resea...
Audiovisual translation into English is recently gaining importance as the material produced in othe...
Since the dialogues of audiovisual works are written with the purpose of representing spontaneous sp...
Racial slurs and swearwords resonate through Gran Torino (2008). As lexical leitmotifs, linguistic t...
Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the ...
Translation expresses thoughts of social groups that are considerably different from one another. It...
Interlingual subtitling was singled out for this research, as it is the common mode used to translat...